依撒意亞7:14中 “貞女” 或 “少女”

依撒意亞714中 “貞女” 或 “少女”

因此,吾主要親自給你們一個徵兆:看,有位貞女要懷孕生子,給他起名叫厄瑪奴耳。” (714

有些人說,“貞女”這個詞翻譯得不好,詩中應該說“少女”。哪個是對的?這句話是指 “貞女” 還是 “少女?”

為了回答這個問題,有必要回顧一下希伯來語和希臘語這兩個詞的翻譯。

希伯來語中的 “貞女” 一詞是almah,也可以是“年輕的女人”。但在每一例中,almah一詞指的是一個年輕的女人,她也被認為是貞女。

回顧希伯來語almah被翻譯成希臘語的parthenos 。這個希臘語的意思就是“貞女”。

話雖如此,在依撒意亞714中,很明顯,almah = parthenos =貞女。

(譯)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *