依撒意亞書7:14的意思
我想知道《聖經》中 “因此,吾主要親自給你們一個徵兆:看,有位貞女要懷孕生子,給他起名叫厄瑪奴耳。[依撒意亞書7:14]有些人說 “貞女”這個詞翻譯得不好,這節經文應該說”處女”。哪種說法正確呢?這節經文應該指的是”貞女”還是 “處女”?
為了回答你的問題,有必要回顧一下這個詞在希伯來文和希臘文中的翻譯。
希伯來語的 “貞女 “是almah,也可以指 “年輕的女人”。但在almah這個詞指的是年輕女人的每一個例子中,她也被認為是一個處女。
當回顧希伯來語almah一詞的七十士譯本時,它被翻譯成希臘語為parthenos。這個希臘詞的意思正是 “處女”。
說到這里,很明顯在以賽亞書7:14中,almah=parthenos=處女這個詞。
(譯)