“本義”解釋與“字面”解釋
我的一位朋友說,他的教堂照字面看聖經,但天主教會不是… 是真的嗎?
實際上,這不是真實的。 天主教徒以“本義”解釋聖經,而許多原教旨主義者、福音派和其他人則以字面意義解釋聖經。
聖經段落的“本義”是聖經作者意圖傳達的意義。 對一段聖經的“字面”解釋是:“這就是它所說的,這就是它的意思。”
讓我舉一個例子來說明不同之處。 如果你在一本書中讀到一篇說“raining cats and dogs outside 外面下着貓和狗”的短語,你會怎么解釋呢? 作為美國人,在21世紀,你會知道作者打算傳達這樣的想法,那就是外面下着很大的雨。 這將是“本義”解釋… 作者打算傳達的解釋。 另一方面,如果你對“下着傾盆大雨”這句話做了一個“字面”的解釋呢?
“字面”的解釋是,如果你走到外面,你事上會看到貓和狗從天上掉下來,就像下雨一樣。 沒有考慮到這個短語普遍接受的含義。 沒有考慮到提交人的意圖。 這些字說是在下着貓和狗的雨,所以,天哪,是在下着貓和狗的雨! 這就是字面主義,或原教旨主義的解釋方式。
如果有人在二千年后的將來拿起那本書,讀了“It was raining cats and dogs outside ”,為了正確地理解這本書中的短語,他們需要“本義”的解釋,而不是“字面”的解釋。 現在,在解釋寫在二千到三千年前的聖經背景下,想想吧。
本義,或天主教的解釋,對比字面,或原教旨主義的解釋。
(譯)